Wenn ihr also mal Gelegenheit kriegt, ihn zu sehen, dann macht das unbedingt! Der Mann hat nicht nur eine grossartige Fertigkeit, sondern auch viel Humor und Charme.
Einige Tage lang dachte ich nun: ja, das möchte ich auch können! Wär doch cool, Gedanken lesen können, das habe ich mir schon als Kind erträumt. Und dann fiel mir auf: nein, eigentlich wollte ich ja gar nie die Gedanken anderer lesen können. Ich wollte bloss, dass andere mir ihre Gedanken anvertrauen. Freiwillig. Und so interessant das Lesen von Körpersprache ist: für "freiwillig" hilft es nicht, dafür braucht es ein Lächeln, Zuneigung, und Gegenseitigkeit.
OK, ich geb's zu: ganz ein klein bisschen tät ich schon manchmal gern Gedanken lesen können.
[ 1 Kommentar ] ( 9 mal gelesen. )
Wie ein zweijähriger seinen Vater sieht, wenn er die Brille mal nicht trägt:
"Papa! Jetzt hast Du keine Brille! Jetzt hast Du nur Augen!"
[ kommentieren ]
Türkisch ist -- für mich -- eine lustige Sprache: nicht nur klingt sie mir völlig fremd, es gibt auch einige lustige Konflikte mit anderen Sprachen. So hat das Wort "güzel" (ausgesprochen Güsel) überhaupt nichts mit Müll zu tun, sondern heisst ganz einfach "schön". Und "insan" heisst nicht wie das Englische "insane" Geisteskrank, sondern "Mensch". "Bir", "yedi", "on" und "kirk" sind nicht ein Getränk, ein Ritter mit Lichtschwert, das Gegenteil von "off", und ein Raumschiffkaptain aus Star Trek, sondern die Zahlen 1, 7, 10, 40. Und "ben iyiyim" ist nicht ein Sohn eines Mannes, der Iyiyim heisst, nein, es heisst schlicht "mir geht's gut".
Respektive "Ich gut", ein Verb ist nicht drin in "ben iyiyim", nur "ich" (ben) und "gut" (iyi), letzteres ist aber mit "yim" grammatikalisch verändert. Das erklärt, weshalb Türken als Deutsch-Anfänger manchmal so reden: "Ich gut! Du auch gut?" Dass es da drin ein Verb braucht, wissen sie am Anfang vielleicht noch nicht, und wundern sich, wie man wohl auf Deutsch das Wort "gut" anpassen muss, damit die Grammatik stimmt.
Und so habe ich mich sehr gefreut, auf der Website einer Türkin, die ich flüchtig kenne, einen Satz zu finden, der "güzel" und "insan" enthält:
Insanda güzel olan yüzdür,
yüzde güzel olan gözdür
ama insani insan yapan agizdan cikan sözdür.
Ich hab ihn -- mit Wörterbuch -- knapp übersetzen können (und sicherheitshalber eine andere Türkin gefragt, wie nahe ich an die korrekte Übersetzung gekommen bin). Sie sagte: erstaunlich nahe!
Das Sprichwort hat mir sehr gefallen: "Die Schönheit des Menschen ist im Gesicht, die Schönheit des Gesichts ist in den Augen, aber was uns mit den Menschen verbindet, sind die Worte, die aus unserem Mund kommen."
Ben freude.li-yim!
P.S. Hätte Lust, die Domain http://sevinc.li/ zu kaufen. "sevinçli" heisst freudig
[ kommentieren ]
Mit einem herzlichen "sorry" an alle, die nicht Englisch sprechen ...
Ketchup
If you do not shake the bottle,
none'll come, and then a lot'll.
(Anonymous)
("Wenn Du die Flasche nicht schüttelst, wird nichts kommen und dann wird viel kommen.")
[ 1 Kommentar ] ( 5 mal gelesen. )
Ich habe mal gehört, man solle Menschen nicht danach beurteilen, ob sie fallen, sondern daran, wie sie wieder aufstehen.
Im ersten Moment hab ich gedacht: da ist was Wahres dran!
Und dann: Muss ich Menschen überhaupt beurteilen? Reicht es nicht, wenn ich ihnen einfach begegne?
Und schliesslich: Es ist schön, wenn man auch ganz unten noch die Aussicht geniessen kann!

[ kommentieren ]

Kalender



